今天翻仓库时突然挖到个老宝贝——《生化危机6》的英文技能文本,看着满屏的"Rapid Reload""Counterattack"就手痒想优化翻译。之前玩这游戏总觉得技能说明像说明书似的干巴巴,这回干脆撸袖子自己整,顺便记录下折腾过程。
踩的第一个坑:术语打架
打开文件就懵了,光是个装弹速度就有三种说法:"Reload Speed""Quick Load""Fast Loading"。我先拿黄色荧光笔把同一类技能全划拉出来,对着游戏实测效果倒推——结果发现"Rapid Reload"实际是减40%装弹时间,而"Quick Draw"减的是掏枪动作帧数。
实操:直接整了个Excel表,左边贴英文原名,右边填实测效果,中间写我拟的中文名。比如把分散的七个枪械类技能全归到"枪械精通"大类下,前缀加"霰弹枪""手枪"区分,用红色标出核心效果数值。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二招:给技能名上激素
测试时发现"Counterattack"直译成"反击"太温吞,实际效果是挨揍瞬间按RT能触发慢动作反杀。蹲在训练场故意被丧尸扑了二十多次,终于摸清机制——这根本是赌命技!拍板改成"绝境逆袭",技能说明里加了个警示图标写着"失败即扑街"。
骚操作:
- 把"Item Drop+"翻译成"摸金手"(实测掉率只增12%但名字要唬人)
- "Stamina+"改成"永动机"(实际就延长10%冲刺时间)
- 最坑的"Defense"拆成"铜皮"(减物理伤)和"铁骨"(减爆炸伤)
终极大招:排版救智商
原文的技能说明像老太太裹脚布,有个"Partners' physical damage"愣是塞了四行英文。我用符号强行断句:
🔥 队友攻击加成 →
└─近战伤害+15%
└─爆头伤害+20%
还盗用游戏里的弹药图标替换"Bullet"字样,结果测试时发现PS3模拟器不识别Unicode,气得我把手柄摔沙发上了。
熬到凌晨三点终于搞定全部78个技能,满意地看着"Dead Eye"变成"死亡之眼"(特效准星变红)、"Blast Resistance"变身"霹雳盾"。但第二天测试时傻眼了——过场动画里的技能名显示不全!查半天才发现PS3系统字库缺"霹雳"的"雳"字,只能含泪改成"爆裂盾"。这教训够我记十年:炫技前先查字库!